Translation Strategies for Linguistic Elements in Audio Description of Indonesian Horror Films: A Case Study of Pengabdi Setan (2017)
DOI:
https://doi.org/10.65310/ybhh5c56Keywords:
Audio Description, Translation Strategies, Horror Film, Linguistic Elements, Pengabdi Setan.Abstract
This study explores translation strategies of linguistic elements in the Audio Description (AD) of the Indonesian horror film Pengabdi Setan (2017), focusing on how translators mediate audio-visual information for visually impaired audiences. Employing a qualitative, descriptive-analytical approach within an embedded single-case study design, the research analyzes film scenes containing significant linguistic cues alongside their official AD scripts. The study identifies five main translation techniques based on Molina and Albir (2002): substitution, reduction, description, amplification, and modulation, which are often combined to achieve coherent, emotionally resonant narration. Substitution transforms sounds into textual equivalents, amplification expands implicit meanings, reduction condenses non-essential information, and modulation shifts perspectives to maintain narrative tension. Data analysis demonstrates that these strategies effectively convey horror elements, suspense, and character emotions while respecting the original sound design. Findings highlight the translator’s role as an active mediator, balancing accessibility with aesthetic and psychological effects. The study contributes to understanding the complexity of AD in horror films and underscores its interpretative, creative, and strategic dimensions in enhancing audience experience.
Downloads
References
Aisah, I. S. (2021). Strategi dan teknik penerjemahan pada soundtrack film Mulan “Reflection” (Doctoral dissertation, Universitas Komputer Indonesia).
Alam, P. W., Permana, R. S. M., & Indriani, S. S. (2023). Diegetic and nondiegetic sounds in film scoring of Pengabdi Setan. ProTVF, 7(2), 165–182.
Ayu, D. M. I., & Retnomurti, A. B. (2023). Analisis terjemahan takarir dalam film animasi Raya and the Last Dragon. Innovative: Journal of Social Science Research, 3(3), 6676–6700.
Azkia, A. N., Junaidah, Y., Fadhilah, A., & Darwanto, D. (2025). Efektivitas penerapan media audiovisual dalam pembelajaran bahasa Indonesia di sekolah dasar: Tinjauan pustaka sistematik. Al-Irsyad: Journal of Education Science, 4(2), 648–665.
Bardini, F. (2020). Audio description and the translation of film language into words. Ilha do Desterro, 73, 273–295.
Emmanuela, T. R., Adha, K. R., & Ayuningtias, N. (2024). Translation techniques of quarrel speech events in the film Ip Man 4. Jurnal Analisis Pendidikan Sosial, 1(3), 27–48.
Fadhila, N. (2024). Strategi penerjemahan struktur pada soundtrack film Encanto (Doctoral dissertation, Universitas Komputer Indonesia).
Faturrahman, M. I., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2020). Technique and quality translation of idhafi in the matan hadith of Arba'in al-Nawawi. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 12(2), 208–224.
Ghaffari, M. R. (2024). Exploring the inclusive potential of audio description. Translation and Interpreting Research, 1(4), 63–78.
Kendrick, L. (2025). The history and psychology of spooky music and sound design in film. String & Tins. Retrieved October 28, 2025, from
Michalewicz, I. (2015, March 20). Is it a monster? Audio describing horror films. ARSAD 2015 Conference, Barcelona, Spain. Retrieved from
https://mapaccess.uab.cat/conference-presentations/it-monster-audio-describing-horror-films
Mutmainnah, M., Nururahmah, N., Efendi, D., Rifa’i, M., & Edidarmo, T. (2025). Analisis metode penerjemahan Newmark pada subtitle film anak berbahasa Arab: Kajian tekstual pada film Fawaz dan Nuroh. Jurnal Al-Mashadir: Journal of Arabic Education and Literature, 5(1), 1–28. https://doi.org/10.30984/almashadir.v5i1.1372
Nisa, S. S., & Kholis, M. N. (2024). A pragmatic analysis of translation techniques in the subtitles of the film Theeb. ATHLA: Journal of Arabic Teaching, Linguistic and Literature, 5(1), 28–47. https://doi.org/10.22515/athla.v5i1.9537
Prasetyo, S. M. D., Payuyasa, I. N., & Suardina, I. N. (2023). Penerapan audio description pada karya dokumenter pendek Sejauh Mata Memandang. Calaccitra: Jurnal Film dan Televisi, 3(1), 112–123.
Sarah, S. (2021). Analisis teknik terjemahan subtitle film How Long Will I Love You. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching.
Snyder, J. (2022, July 6). Audio description as a form of audiovisual translation. 3Play Media. Retrieved November 21, 2025, from
Stefanini, M. W., & Matamala, A. (2023). Audio describing the horror genre: Creating fear in the viewer. Trabalhos em Linguística Aplicada, 62, 274–288.
Sulistyo, C., & Felayati, S. (2023). Kajian terjemahan takarir verdictives dengan pendekatan multisemiotika. SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra, 15(1), 54–65. https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5964
Yafi, M. A. (2021). Implikasi penerjemahan pada proses pembelajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing: Kajian strategi terjemahan pragmatik pada novel dan subtitle film The Hunger Games. Jurnal Mitra Swara Ganesha, 8(2), 38–46.
Zulvikri, M. (2024). Analisis teknik terjemahan subtitle dalam playlist film pendek bahasa Arab oleh Arab Podcast Indonesia. Literasi: Jurnal Kajian Keislaman Multi-Perspektif, 4(2), 43–78. https://doi.org/10.22515/literasi.v4i2.10962
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Widrayani Widrayani, Nurfithri Nurfithri (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.










