Analysis of Code-switching in the K-Pop Film Demon Hunters: A Sociolinguistic Study

Authors

  • Rosita Fergial Penun Universitas Terbuka Author
  • Nurfithri Nurfithri Universitas Terbuka Author

DOI:

https://doi.org/10.65310/7qj2cz02

Keywords:

code-switching, sociolinguistics, film analysis, Korean popular culture, globalization

Abstract

This study aims to analyze the phenomenon of code-switching in the film K-Pop Demon Hunters from a sociolinguistic perspective. Using a descriptive qualitative approach, the research examines the forms, social functions, and cultural meanings of code-switching found in the film’s dialogues and song lyrics. The data were collected through careful observation and transcription of utterances containing language alternation, which were then classified based on Poplack’s typology: tag-switching, intersentential switching, and intrasentential switching. The findings reveal that tag-switching is the most frequently occurring type, indicating a strong tendency to preserve Korean cultural terms within English-dominated discourse. Furthermore, code-switching functions not only as a communicative strategy but also as a means of expressing emotions, constructing character identity, and representing Korean cultural authenticity in a global media context. The study highlights how language choice in popular films reflects broader processes of cultural negotiation and globalization, positioning code-switching as a significant sociolinguistic phenomenon in contemporary audiovisual media.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Amrillah, A. (2023). Code switching in multilingual contexts: A bibliometric analysis of research trends. Jurnal Sinestesia, 13(2), 1249–1266.

Anhar, A., & Nasirroh, F. (2024). Penggunaan code-switching dalam interaksi formal dan informal mahasiswa Sekolah Tinggi Ilmu Ekonomi Balikpapan. Jurnal Intelek dan Cendikiawan Nusantara, 1(6), 9764–9772.

Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Practices, artefacts, and ideologies in social media. Language and Communication, 44, 1–12. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2015.08.002

Ariasih, N., Jendra, I. I., & Sulatra, I. K. (2021). Types of code-switching found in the Twitter accounts of Indonesian K-pop fans. Journal of Language and Linguistics Studies, 17(2), 1021–1034.

Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.

Azzurra, D., & Hijrah, N. (2024). Pengaruh budaya populer K-pop terhadap fenomena campur kode dan alih kode di media sosial. ISOLEK: Jurnal Pendidikan, Pengajaran, Bahasa, dan Sastra, 2(1), 117–225.

Baratta, A. (2014). The use of English in Korean TV drama to signal a modern identity. English Today, 30(1), 54–60. https://doi.org/10.1017/S0266078413000515

Choi, J., Kim, K., & Evans, J. (2022). Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 30(2), 234–248. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1931263

Dewi, R. (2019). Pragmatik: Antara teori dan praktik berbahasa. Deepublish.

Evizariza, M. (2024). Sosiolinguistik kontemporer: Tantangan dan peluang dalam era globalisasi. Pustaka Pelajar.

Ilham, S. P., Haliq, A., & Wijayanti, T. (2023). Code-switching and code-mixing in the film Uang Panai’: A sociolinguistic review. Journal of Applied Linguistics and Literature, 1(1), 18–30. https://doi.org/10.59562/jall.v1i1.635

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford University Press.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Rahardi, R. K. (2019). Pragmatik: Konteks intralinguistik dan ekstralinguistik. Erlangga.

Safitri, I. D. (2021). Analisis alih kode dan campur kode dalam tuturan penggemar Korean Pop di akun Twitter @armyindonesiaa2 (Kajian sosiolinguistik) (Undergraduate thesis). IAIN Syekh Nurjati Cirebon.

Sang Ayu Putu Eny Parwati, Firman, A. D., Sudiana, I. M., Rahayu, R., Hastuti, H. B. P., & Malini, N. L. N. S. (2020). Alih kode dan campur kode pada tuturan transmigran Bali di Sulawesi Tenggara. Jurnal Humanis, 24(3), 256–268.

Septian, A. A., & Rohanda, R. (2025). Code-switching and code-mixing in the film Cinta dalam Ikhlas by Fajar Bustomi. JBSI: Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia, 5(1), 199–214. https://doi.org/10.47709/jbsi.v5i01.6181

Suhartono. (2020). Pragmatik konteks Indonesia. Pustaka Pelajar.

Sukarto, K., & Parlianti, S. (2019). Code-switching and code-mixing in the YouTube channel “Korea Reomit”. Journal of Sociolinguistic Studies, 4(2), 45–58.

Surya Ningsih, O., & Setiawan, T. (2020). Code-mixing and code-switching in the movie Yowis Ben: A sociolinguistic study. Jurnal Bahasa dan Sastra, 8(1), 12–24.

Swandani, A., Nababan, M., & Santosa, R. (2022). Analysis of code-switching and code-mixing translation quality in the film Yowis Ben. Lingua Cultura, 16(2), 189–198. https://doi.org/10.21512/lc.v16i2.8456

Zalukhu, A. A. F., Laiya, R. E., & Laia, M. Y. (2021). Analysis of Indonesian–English code-switching and code-mixing on Facebook. Research on English Language Education, 3(2), 1–10. https://doi.org/10.57094/relation.v3i2.387

Published

2025-11-25

How to Cite

Analysis of Code-switching in the K-Pop Film Demon Hunters: A Sociolinguistic Study. (2025). Journal of Social Humanities and Education, 1(2), 177-184. https://doi.org/10.65310/7qj2cz02